Gramatica gascona 1

 

Entà ne saber mèi sus le lenga nòsta

Afin d'en savoir plus sur notre langue

 

Fouillez, fouinez, vous y trouverez  ce que vous cherchez.... sinon, demandez....!

Là aussi comme pour les verbes, il faut y revenir souvent, pas de secret l'assiduité en est le maître mot !

 

Les altérations du clavier

pour écrire en gascon sur un clavier français

 

Les lettres accentuées et autres signes absents, cliquez sur le document ci-dessous

Doc Excel : Alterations clavierAltérations clavier (769.07 Ko)

 

 

L’ALPHABET PHONÉTIQUE INTERNATIONAL

    L'apostrophe en api indique la syllabe où la voyelle du mot est accentuée. Ex : Cantar [kan'ta] (Chanter) - Ústria ['ystri] (Huître)

Symbole api des voyelles - (Fr)  ---- Exemples Gascon negue - accentuation - - - ex. mots en [api]

 

ɑ   (patte - papa)  ----  (papà - aiga - cantar) - - - [pɑ'pɑ] - ['ɑiɣə] - [kan'tɑ]

ə  (fenêtre)       ----   (fernèsta - vielha - que gaha) - - - [før'nɛstə] - ['βiœʎə] - [kø'ɡɑhə]

ø  (jeu - feu)     ----   (que hèci) - - - [kø'hɛsi]

ɘ  (entre é et è) ----  (mèi - mès - tèmps - divès - mercès...) [mɘ - mɘ - tɘms - di'βɘs - mɘr'sɘs...]      

œ (peur - fleur)   ---- (hemna - poreta) - - - ['hœmnə] - [pu'rœtə]

ɛ    (mer - père)  ----  (que cantèva) - - - [kø kan'tɛwə]

o    (sot - pot) ---- (O là ! - au prat) - - - [ ɔ lɑ - ɔ prɑt ]

ɔ    (porte - or) ---- (QuiòÒc - hòu! - lòc ) - - - [kiɔ ɔ - hɔu - lɔk ]

i     (ami - fille)             (amic - hilha)   

u    (pou - mou)           (olhas - ostau - on) - - - [ 'uʎəs - u'stɑu]

y    (nu - rue)                ( tu - Becut - vinut) - - - [ ty - bø'kyt - βi'nyt]

 

Important, association des voyelles complément sur la prononciation des DiftonguesDiftongues (12.55 Ko)

 

Symbole API des consonnes - Fr - Gasc negue - accentuation

    L'apostrophe en api indique la syllabe où la voyelle du mot est accentuée. Ex : Cantar [kan'ta] (Chanter) - Ústria ['ystri] (Huître)

b      (bal - beau)   ----  (bal - bròi)  - - -  ['bɑl] - ['brɔj]      

β      (robe - tribu)  ----  (vinha - vinut - vaca - trobat) - ['βiɲə] - [βi'nyt ] - ['βɑkə] - [tru'βɑt]

s      (souris - pièce) ---- (adishatz - çò - estossi - espiar) - [ɑdi'ʃɑts] - [sɔ] - [œs'tusi] - [œs'piɑ]

k      (carpe - kiwi) ----    (aquò - cosina - camin - borg) - [ɑ'kɔ] - [ku'zinə] - [kɑ'miɳ) - [burk]       

d     (date)             ----     (data - dens) - ['dɑtə] - [dœn]

ð     (mode)          ----     (endetans - vendut) - [œɳðə'tɑɳs] - [βɘɳ'dyt]

f      (face - phare)   ---   (fàcia - fare) - ['fɑsi] - ['fɑrə]

g     (gare - gué)    ---      (gara - gorg) - ['gɑrə] - [gurk]

ɤ     (bague)           ---      (vaga - vagar - obligar) - ['βɑɤə] - [βɑ'ɤɑ- [ubli'ɤɑ]

h   (hérisson-hérisser)   (hemna - hèit - hasan) - ['hœmnə] -[hɛit] - [hɑ'zɑɳ]

ʒ    (journal - gorge)       (aubèrga - jo - jornada) - [ɑu'bɛə] - [ʒ]u - [ʒur'nɑðə]

l      (la, aile)                       (ala - laca - lunh) - ['ɑlə] - ['lɑkə] -[lyɲ]

m   (maman)                   (maison - Manon - montanha) - [mɘj'zuɳ] - [mɑ'nuɳ] -[mun'tɑɲə]

n    (non)                          (non - tornar - ninoèra) - [nu] - [tur'nɑ] - [ninu'ɛrə]

ɲ    (gnôle - agneau)      (anhèth - un aut - campanha) - [ɑ'ɲɘt] - [y'ɲɑut] - [kɑm'pɑɲə]

p    (papa)                        (papà - pòrc - pèc) - [pɑ'pɑ] - [pɔrk] - [pɛk]

r     (castillan pero)         (part - per - preu) - [pɑrt] - [pœr] - [pru]  

R    (castillan perro)        (arròda - hrair - marri) - [ɑ'Rɔðə] - [Rɑj] - ['mɑRi]

t     (tour - tatie)              (tatan - aut - trobar) - [tɑ'tɑɳ] - [ɑut] - [tru'bɑ]

z     (zèbre - rose)            (zèro - arròsa - los aubres) - ['zɛru] - [ɑ'Rɔzə] - [luz'ubraəs]

ʃ     (chat - rocher)           (shivau - paréisher - shiulet) - [ʃi'βɑu] - [pɑ'rœʃə] - [ʃiu'løt]

ɳ    (parking - smoking)  (un - hasan - cantants - lapin) - [yɳ] - [hɑ'zɑɳ] - [kɑɳ'tɑɳs] - [lɑ'piɳ]

 

Semi - consonnes ou semi - voyelles - Fr - Gasc negue

 

j (yeux - ail - en anglais : I \aj\) - pie \paj\) ---- (jauga - Jan - vui) - - - ['ʒɑuɣə] - ['jɑn] - ['βyj]

w (fouet - voir - en anglais : mouse \maws) ---- (guardar - cantèva) - - - [wɑr'dɑ] - [kan'tɛwə]

 

Le fichier sonore des voyelles

 

 

 

 

Gropament de consonantas

Groupement de consonnes

 

CH peut faire [tchye] - Un chic, uu chanca, un chancaire, le chonca.....

ou [che] - Charmant, Cho, Charra... Le X ou le Sh serait plus adéquat ici : Xivau o Shivau...et sur les autres...shiulet...etc !

LH fait [lieu] - Esbrigalhat, Hilha, Devinalha, Buscalhar....

NH fait [gne] - Castanha, Vinha, Escarranhar, Avéder lo nhac, (au masculin).....et non pas avoir la gnaque !

Sh/ish fait [che] - Shiular, Shisclar, Eishantar, .... ish au milieu d’un mot, le i de ish ne se prononce pas !

Th fait [t] (ou [tye] ailleurs) - Cotèth, Vetèth, Eth, Iths, Còth,

 

 

 

Associacion de consonantas particularas

Combinaison de consonnes particulières

 

Phonèmes particuliers, prononciations différentes de l’écriture, (en gras l’accentuation).

CC - [ts] - Injeccion - prononc : [iin·ye'tssioun]

CH - 1 [Tchan o Tyan], 2[ch], 3[tye] - 1 Chanca, 2 Chivau, 3 Lòcha

GG - [dz] - Suggerir - prononc : [sydze'ri]

GU - [gu] - Guèrra - [gw], [w] - Guaire, Guardar, Enguënt

GN - [cn] o [nn] - ignorància - signe

LH - [lie] - Palha, Hilh

NH - [gn] - Nhac, Montanha, Iranha

QU - [k] - Quillar, Equilibri - [kw] - Qüate, Qüadre, Enqüèra...

RR - [rr] - Arrestar, Arrat, Arriu

SH/ish - [ch] - Shiulet, Peish, Shisclar, Shivau

SS - [s] - Cassi, Casse, Assedut

TG - TJ - [dje] - Viatge, viatjar

TH - [t], [tye], [tch] - Castèth, Vetèth, Anhèth

TZ - [ts], [dz] - Crotz, Crotzar

 

 

 

Le prononciacion deus grops de consonantas

 

Entà prononciar bien lo gascon, que cau estar conscients qu'a le diferéncia deu castelhan e deu catalan, en le nòsta fòrma d'occitan (e qu'es tanbei lo cas en lengadocian) totas les consonantas ne's pronóncian pas.

De manièra generau, que pòdem díser que lo gascon n'aima pas los grops de mèi de duas consonantas seguidas. En especiau, dens los mòts au plurau qui s’acaban per -cs o -ts, le consonanta [k] o [t] qu'a tendéncia a non pas se prononciar quòn uu auta consonanta seguís : los bròcs blancs [lus βrɔs βlaɳs]. Açò que facilita le prononciacion. N'aplicants aquesta règla, que parlaratz un gascon mèi naturau.

Solide, aquera règla que s'aplica quòn los mòts concernits e son dits sus un ritme de conversacion rapide o au mensh normau. Se prononciatz lentament, pr'amor que dictatz o pr'amor que repetitz çò qui atz dit a un interlocutor qui n'at a pas comprés, que prononciaratz, solide, [lus] [βrɔks] [βlaɳks].

Atau, le locucion a bèths còps que's pronóncia [aβøskɔps] (1) (d'aulhors, un diccionari, lo de Cénac-Moncaut que crei, que balhèva le fòrma <dabescops> (d'a bèths còps)).

Pàrlem un chic deu mòt dens. Quòn es seguit pr'uu vocau, que's pronóncia [dœnz] : dens un moment [dœnz y mumen]. Mès quòn es seguit d'uu consonanta, qu'am un grop de tres consonantas, donc le prononciacion que's simplifica e dens que's pronóncia [dœn] : dens lo libre [dœn lo liβre].

Au mèi sabut nat manuau d'aprenedissatge deu gascon ne parla d'aquiths fenomèns de simplificacion de le prononciacion. Qu'es de dòu har.

(1) Dab [ø] meilèu que [ɛ] pr'amor qu'es pres per un sol mòt, dab un sol accent tonic.

 

Tèxte apitat en negue, que vèn deu site : http://diaperdia.centerblog.net/6488081-la-prononciacion-deus-grops-de-consonantas

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Afin de bien prononcer le gascon, il faut être conscient qu'à la différence du castillan et du catalan, dans rnotre forme d'occitan ( et c'est aussi le cas en languedocien) toutes les consonnes ne se prononcent pas.

De manière générale, nous pouvons dire que le gascon n'aime pas les groupes de plus de deux consonnes qui se suivent. Spécialement, dans les mots au pluriel qui se terminent par -cs o -ts, la consonne [k] o [t] a tendance à ne pas être prononcée quand une autre consonne suit : los bròcs blancs [lus βrɔs βlaɳs]. Cela facilite la prononciation. En appliquant cette règle, vous parlerez un gascon plus naturel.

Bien sûr, cette règle s'applique lorsque les mots concernés sont dits sur un rythme de conversation rapide ou au moins normal. Si vous prononcez lentement, parce-que vous dictez ou répétez ce que vous avez dit à un interlocuteur qui n'a pas compris, vous prononcerez, bien sûr, [lus] [βrɔks] [βlaɳks].

Ainsi, la locution souvent se prononce [aβøskɔps] (1) (d'ailleurs, un dictionnaire, celui de Cénac-Moncaut je crois, donnait la forme <dabescops> (d'a bèths còps)).

Parlons un peu du mot dans. Lorsqu'il est suivi par une voyelle il se pronnonce [dœnz] : dens un moment [dœnz y mumen]. Mais quand il est suivi d'une consonne, l'on a un groupe de trois consonnes, donc la prononciation se simplifie et dans se prononce [dœn] : dens lo libre [dœn lo liβre].

Malheureusement aucun manuel d'apprentissage du gascon ne parle de ces phénomènes de simplification de la prononciation.

(1) Avec [ø] plutôt que [ɛ] parce-que c'est pris pour un seul mot, avec un seul accent tonique.

Texte passé en negue, il vient du site en Béarnais : http://diaperdia.centerblog.net/6488081-la-prononciacion-deus-grops-de-consonantas

 

 

 

Les chifras e los nombres

Les chiffres et les nombres

 

En tout premier lieu, les cardinaux :

Negue de Mamisan                                                                                     Negue de Baiona

1 - Un / Uu  e  U(v)a - Uu [uou gate]  - Que n'i a ua [uwe] !                              Iva

2 - Dus / Du(v)as                                                                                                      Divas

3 - Tres

4 - Qüate

5 - Cinc  (c final inaudible, prononc : Cin)

6 - Sheis                                                                                                                     Shis

7 - Sèt

8 - Ueit

9 - Nau

10 - Dètz

11 - Onze

12 - Dotze

13 - Tretze

14 - Quatorze

15 - Quinze

16 - Setze

17 - (Dètz e sèt ) /  Disa sèt - barrés autres versions

18 - (Dètz e ueit) / Disa ueit - barrés autres versions

19 - (Dètz e nau) / Disa nau - barrés autres versions

20 - Vint (t final inaudible, prononc : vin)

21 - Vint e un

22 - Vint e duvas 

23 - Vint e tres, ...etc.

30 - Trenta

31 - Trenta un / Trenta ua

32 - Trenta dus / Trenta duas

33 - Trenta tres / ...etc.

40 - Quaranta

50 - Cinquanta

60 - (Seishanta) / Soassanta  - barrés autres versions                              Shishanta

70 - (Seishanta e dètz) / Setanta / Soassanta dètz                                    Shishanta e Dètz

71 - (Seishanta e onze) / Setanta e un / ua / Soassanta e onze             Shishanta e onze

80 - Quate vints / Ueitanta

81 - Quate Vints un / Ueitanta e un / ua, ...etc.

90 - Quate vints dètz / Navanta

91 - Quate Vints Onze / Navanta un / ua , ...etc.

100 - Cent

200 - Dus cents / ...etc.

1000 - Mila

1 000 000 - Un milión

1 000 000 000 - Un miliard

Puis les ordinaux : Negue Bòrn,  barrés autres versions

1èr : Permèr / Prumèr / Purmèr / 1èra : Permèra / Prumèra / Purmèra

2au : Dusau (mèi de dus) e/o Lo Sigond / Le Sigonda / Lo Segond / Le Segonda  (Sonque dus o duas, com en francés)

3au : Tresau

4au : Qüatau

5au : Cincau

6au : Sheisau                                                                                          Shisau

7au : Setau

8au : Ueitau

9au : Navau

10au : Detzau

11au : Onzau

12au : Dotzau

13au : Tretsau

14au : Quatorzau

15au : Quinzau

16au : Setzau

17au : Dètz e setau / Disa setau - barrés autres versions

18au : Dètz e ueitau / Disa ueitau

19au : Dètz e navau / Disa navau

20au : Vintau

30au : Trentau

40au : Quarantau

50au : Cinquantau

60au : Seishantau / Soassantau                                                                                                      Shishantau

70au : (Seishanta e dètzau)/ Setantau / Soassanta e dètzau                            Shishanta e dètzau

80au : Quate vintau / Ueitantau

90au : Quate vint e dètzau / Navantau

100au : Centau / ...etc.

1000au : Milau

1 000 000au : Milionau

1 000 000 000au : Miliardau

 

 

 

Ligasons deus mòts

Liaisons des mots

 

En gascon le problème des liaisons ne doit pas se poser, on doit les faire !

Lo petit auchèth = (prononc : Lou petitaoutyèt), le t s’accroche à la voyelle qui suit comme en français, .... normalement !

Mais les français ont bien oublié cela. Ils disent : les personnagées, les transporancommuns ! Ils peuvêtre ! ... Que cela est môôche !

Pensez donc à bien faire les liaisons !

 

 

 

L'accentuacion deus mòts

L’accentuation des mots

 

La langue française a une accentuation des mots sur les dernières syllabes:

Je suis allé au marché. On entend plus les “é” et “é” dans les mots.

En gascon c’est très différent et surtout changeant.

Dans un nom commun qui n’a pas de signe (diacritique : aigu, grave, tréma) d’accentuation sur une voyelle, on doit accentuer le mot sur l’avant-dernière voyelle. Règle simple !

Dimenge, Dissabte, Veitura, Aubre, ...etc...

Lorsqu’il comporte une diphtongue, avant-dernière voyelle oui mais, la 2ème lettre de la diphtongue étant atone, l’accent se porte sur la voyelle accentuée de la diphtongue, exemple :

Taula (prononc : taoule) On entend surtout le “ta”, le reste du mot est atone donc prononcé moins fort, que ce soit au début, à la fin, ou ailleurs dans le mot.

Espitau (prononc : euspitaou - hôpital-fr),

Les mots terminés par la lettre r, n, t, sont accentués sur la fin du mot, même au pluriel.

Cloquet, Clavar, Chocolats, Adarron, Locaument, Potons, Finicion, ...etc.

Les autres mots, accentués ailleurs, auront donc un signe diacritique (accent) sur leur voyelle, couramment un seul, mais les mots composés de deux mots peuvent avoir deux accents.

Il faudra donc déplacer votre accentuation sur ces voyelles accentuées graphiquement.

Par là même, un accent peut en même temps changer la valeur phonétique de la voyelle, ó ['ou] et ò ['o],

é (comme jeu - qu'auré) ou œ (enténer) et è (son ouvert - père), à (son ouvert, grave).

Deféner, Enténer, Taulèr, Còsta, Espós, Endòst, Distància (prononc : distànci), Ignorància (prononc : In·nourànci) les “a” finaux sont atones donc inaudibles...etc.

Il y a des exceptions : Só (prononc : sou), Sòus (prononc : Soss), ...etc.

Resumit : L'accentuationL'accentuation en gascon (14.31 Ko)

 

 

 

Los enonciatius

Les énonciatifs, qu’es aquò ?

 

Eh bien voilà, vous en avez un dans le titre, d’énonciatif, QU’ !!! Il y en a trois principaux.

QUE est l’énonciatif affirmatif, du gascon occidental, on va dire "chic o mic" (plus ou moins).

Donc sur une partie du territoire de notre pays il est toujours employé à la forme affirmative :

Que parli lo gascon, [queu parli lou gascoun] en negue, [qué parli lou gascoun] en gascon clair.

A toutes les personnes des verbes conjugués. Voir les tables des verbes dans Fichiers.

Par contre ne doit pas être utilisé lors des phrases négatives. Mais on l'entend parfois ici ou là !

Ne parli pas gascon, [ne parli pa gascoun].

BE est l’énonciatif exclamatif, même régions d’emploi, "chic o mic" aussi.

BE parla bien lo gascon aquera gojata !, [Beu parle bieun lou gascoun 'queure gouyate !], (Elle parle bien le gascon cette jeune fille !).

E est l’énonciatif interrogatif, employé pour les questions, donc. Aire d’emploi plus restreint !

Le “Que” le remplace dans les régions où il n’est pas employé.

E va cambiar lo temps ? [ È va cambia lou tèms ?] Le temps va-t-il changer ?

Que va cambiar lo temps ? ailleurs.

Les deux énonciatifs QUE et BE, s’élident, c’est à dire qu’ils perdent leur voyelle devant un mot commençant par une voyelle.

D’où le QU’ dans Qu’es aquò ? Cela pour facilité la prononciation.

Les régions qui n’emploient pas d’énonciatif démarre par le verbe directement et change l’intonation de la phrase en fonction de celle-ci.

Va cambiar lo temps. Affirmatif. ou Va cambiar lo temps ? Interrogatif.

Le BE donne une valeur d’insistance dans la phrase :

Autre expression avec BE : I a mau, be ! Eh bé, ça ne va pas bien ! , Ce n’est pas terrible !.....

B’es hòrt bròi aqueth monument ! ou Es hòrt bròi aqueth monument, be(Il est bien beau ce monument !) Insistance sur sa beauté.

 

 

Prononciacion de “En”, “Em” et “In”

Prononciation de “En”, “Em”, “In” et "Im"

 

Cela n’est pas simple à transcrire par écrit mais je vais m’y employer tout de même.

On entend très ou trop souvent encore ces deux syllabes prononcées à la française dans le gascon.

En” = [eun] en negue ou [én] en clair, exemple :

Monument (gasc) = [Mounumeun] et pas [Monuman] comme en français.

Em” = [eum][ém] exemple : Embarrat [eumbarrat] et pas [ambarrat]

In” = [inn] à la prononciation le n est retenu vocalement, légèrement nasalisé, exemple :

Interessant (gasc) = [innteureussan] et pas [aintéressant] (fr)

Formez votre oreille autant que possible, allez dans des bals, des soirées, des assemblées gasconnes, culturelles, historiques, toponymiques, stages de langues ou cafés gascons, associations.

Tous les endroits où la langue est prononcée, sautez sur l'occasion pour l'écouter et vous en imprégner.

 

 

 

Los articles definits

Les articles définis

 

Forme : Singulier      -                                     Pluriel                                 Attention : [prononciacion] [accentuacion]

            Lo [lou]                                                Los [lous]

            La o Le [leu] en negue                    Las o Les [leus] en negue

            (La et Las en écriture normalisée occitane) prononcés Le et Leus en parler negue.

Élision de l’article devant une voyelle : L'estiu [l'estiou] mais par contre lo uelh o lo ouu

Forme contractée au masculin uniquement :

             Au a+lo [ou]                         Aus a+los [ouss]

           Deu de+lo [dou]                 Deus de+los [douss]

           Preu per+lo [prou]             Preus per+los [prouss]

           Suu sus+lo [sou]                Suus sus+los [souss]

           Entau entà+lo [entaou]       Entaus entà+los [entaous]

L’article comme en français le,(la) est employé comme déterminant et peut remplacer un adjectif possessif lorsqu’il y a un lien de parenté.

Ex : Lo teit, le taula, lo gat, le paraula...

Ex : Qu’èi le mair qui m’apèra, (ma mère m’appelle).

Il s’attache aux noms de famille en gascon et aux prénoms : lo Jan, lo Delbosquet.

Employés lors d’une relation étroite, affective sous-entendue, Los dròlles, lo hrair, le mair, le hemna.... (mes enfants, mon frère, ma mère, ma femme...)

 

 

 

Arrevirar "Hens"

Traduire "Dans"

 

TRADUCCION DE LA PREPOSICION DANS

En le màger part deus diccionaris occitans, "dans" qu'es tradusit per "dens" [dœn] o

o "dins", "à" per "a" e reciprocaments.

— Com ac explica Jaques Lassèrra au cors d'occitan qui hèi a l'Ostau Bearnés, avant d'arrevirar "dans" per "dens" que cau s'avisar a le connotacion o de l'emplec a còps abusiu de "dans" en francés.

1 - Lo francés que hèi servir "dans" hòrt sovent en uu notacion simpla a le plaça de "à" quòn l'occitan, entà indicar uu simpla situacion au dehens d'un espaci limitat, shetz nada ideia d'inclusion ni nada auta connotacion, emplega le preposicion "a" :

                — Qu'a tostemps un cotèth a le pòcha, - il a toujours un couteau dans sa poche.

                — Que me'n vau entau vòste país, - je m'en vais dans votre pays,

                — L'amassada generau qu'aurà lòc a le sala grana, - l'assemblée générale aura eu dans la grande salle.

                — Le Maria qu'es a le crampa, - Marie est dans sa chambre.

Que pòt estar le medissa causa hòra de le maison:

                — Lo bestiar que pèishen au prat darrèr l'ostau, - le bétail paît dans le pré derrière la maison.

                — Que passa Io temps a picar au casau, - il passe le temps à bêcher dans le jardin.

Plan que vedem e sentim, en aqueths exemples, que n'es pas necessari e que non cau pas emplegar le preposicion "dens" o "hens" [hœn].

Que l'emplegaram sonque se i a uu' connotacion quin se vulhi de plesir ; de plan-estar ; de jòia, de tristèr:

                — A le calor doça hens le pòcha deu mainatge, l'auseron qu'arreviscolè, - à la chaleur douce dans la poche de l'enfant, le petit oiseau reprit vie.

                — Le Maria qu'es desconsolada, que s'es clavada tot Io jorn hens le crampa - Marie a un gros chagrin, elle s'est enfermée à clef dans sa chambre toute la journée.

2 - Hòrt sovent, entà har le frasa mensh pesuga, qu'emplegaram "en" per "dans", - çò qui es le règla en gascon en davant d'un demostratiu, un adjectiu indefinit, un nom de sens figurat.

                 — Que ns'èm mandats end aquesta glisa, - nous nous sommes mariés dans cette église.

                 — Que botaram Io demèi end ua auta caisha, - nous mettrons le surplus dans une autre caisse.

                 — « Que s'amassa end aquera casada un cabau de vertuts, » il s'accumule dans cette maisonnée un capital de vertus (« Los tres gojats de Bòrdavielha » de Simin Palai p. 67 ed. de 1974).

                 — « N'aquera maison que son uu bèra casada, » - Dans cette maison ils sont nombreux (dic. de Simin Palai a « casada ».)

                 — N'aquiras, que's prenot Io sac e les quilhas e que halèt, - là-dessus, il prit ses cliques et ses claques et partit.

                 — Que non t'avies en tau camin, - ne t'engage pas dans une telle voie.

3 - "Dans" que pòt arrevirà's tanben per "per" quan a Io sens de "par, à travers" :

                 — Que's passeja Io matin preu campèstre... per les ruas de la vila, - il se promène le matin dans la campagne... dans les rues de la ville.

4 - Sus un espaci aubèrt, que'n poderà estar per "sus":

Los dròlles que hèn solaç suu prat, - les gosses s'ébattent dans le pré.

Qu'emplegaram "hens" se l'espaci es limitat, embarrat, protegit:

                 — Los estudiants que s'apractican au rugbí hens Io pati de recreacion, - les étudiants s'entraînent au rugby dans la cour de récréation.

                 — Que m'arriba tostemps auseralha entà perucar dab les garias hens le parguia, - il m'arrive toujours un grand nombre d'oiseaux pour picorer avec les poules dans la basse-cour

Au nòste saber, Piat qu'es Io sol, en Io son «Dictionnaire Français-occitan» a ne pas tradusir sistematicaments "dans" per "dens o dins" :

Dans la rue, a le carrièra ; dans votre pays, a vòstre pais ; dans l'air, en l'aire....etc.

Tirat deu Parlar plan de G. Nariòo p. 45 e 46

 

 

 

Traduire la préposition "a"

dans les phrases en gascon 

La page en gascon tirée du País gascon 299 de Per Noste :

Emplec de a en gasconEmplec de a en gascon (781.21 Ko)

 

 

 

 

La page en français tirée du País gascon 299 de Per Noste explications traduites par mes soins pour les débutants : Arrevirar la preposicion aArrevirar le preposicion a (16.87 Ko)

Date de dernière mise à jour : 10/02/2025

Questions / Réponses

Aucune question. Soyez le premier à poser une question.